التحديات والاستراتيجيات في ترجمة الكلمات والتعابير الإنجليزية المصاغة حديثًا إلى اللغة العربية في السياق الإعلامي: مراجعة شاملة.
المؤلفون: فايزة محمد طبيب
المؤتمر: الابتكار الإعلامي الأول: الفرص والتحديات
الكلمات المفتاحية : التعريب، وسائل الإعلام، علم الحديث، الكلمات المصاغة حديثًا، الترجمة
خلاصة
في عالم اليوم سريع التطور، فإن الظهور المستمر للمصطلحات الجديدة في وسائل الإعلام المنطوقة والمكتوبة على حد سواء يخلق حاجة ملحة للمترجمين لتوسيع ذخيرتهم اللغوية. وغالبًا ما تتحدى هذه المصطلحات المصطلحات المصاغة حديثًا المناهج التقليدية مثل أسلوب الترجمة النحوية في التدريس، حيث تتطلب فهمًا أعمق للفروق الثقافية والسياقية الدقيقة. وقد يواجه المترجمون المبتدئون، على وجه الخصوص، صعوبات في تطبيق التقنيات التقليدية بفعالية عندما يواجهون محتوى إعلامي سريع التطور. وتبحث هذه الورقة البحثية في الصعوبات الشائعة التي تواجههم في ترجمة الألفاظ الجديدة، مع التركيز بشكل خاص على دور الترجمة الصوتية من العربية إلى الإنجليزية والعكس. كما يدرس أيضًا استخدام التكييف كحل مبتكر للحفاظ على المعنى والملاءمة في الترجمة. ومن خلال تحليل الأدبيات ذات الصلة، والممارسات الواقعية في الفصول الدراسية، والاتجاهات الحالية في مجال الترجمة الصوتية اللغوية، تقدم هذه الدراسة توصيات قائمة على الأبحاث لتحسين تدريس الترجمة ودعم النمو الأكاديمي للمترجمين المستقبليين في البرامج الجامعية.