Translating Neologisms in Media: Grammar Translation Method, Transliteration, and Adaptation Strategies Emirates Scholar Research Center Research Publishing & Indexing Center

Challenges and Strategies in Translating Newly Coined English Words and Expressions into Arabic in Media Context: A Comprehensive Review.

Authors: Faiza Mohamed Tabib
Conference: The 1st Media Innovation: Opportunities and Challenges
Keywords: Arabization, media, neology, newly coined words, translation


Abstract

In today’s fast-evolving world, the continuous emergence of neologisms in both spoken and written media creates a pressing need for translators to expand their linguistic repertoire. These newly coined terms often challenge traditional approaches such as the grammar translation method of teaching, as they demand a deeper understanding of cultural and contextual nuances. Novice translators, in particular, may struggle to apply conventional techniques effectively when faced with rapidly evolving media content. This paper investigates the common difficulties encountered in translating neologisms, with a specific focus on the role of transliteration from Arabic to English and vice versa. It also examines the use of adaptation as a creative solution to maintain meaning and relevance in translation. By analyzing relevant literature, real-world classroom practices, and current trends in language transliteration, this study provides research-based recommendations to improve translation pedagogy and support the academic growth of future translators in university-level programs.

1.8K Views
Scroll to top
Close
Browse Categories
Browse Tags